东之伊甸:七大字幕组血战三句捏它

4月 10, 2009 |  by Delacour  |  Anime
山田学长你在美国原来都做这些了啊!

森田学长你在美国原来都做这些了啊!

神山健治监督在我脑中印象=厚嘴唇+深邃的主题,羽海野的人设则完全是少女系青春纯爱的代名词。当神山健治(攻壳机动队,精灵守护者)遇到羽海野チカ(蜂蜜和四叶草),这部片子注定是与众不同的作品。

早在之前,东之伊甸那古灵精怪的预告片就深深的吸引了我,成为我在四月新番里最期待的一部。第一话看下来,并未叫人失望! 画面优秀不说,事实上神山亲笔的脚本让全片极为的超常识,活像一位专抖包袱的漫才大师,吐槽点一个接一个,让人忍不住拿起纸扇大喊:为什么要全裸啊!为什么这人失意了还这么坦然啊!为什么要向白宫的喷水池许愿啊!为什么警察大妈你要看人家小弟弟啊!!

意外的是先前并未见许多讨论,却没想到有7-8个字幕组跟我眼光相似,纷纷在昨天推出了该片的字幕,不出所料应该是竞争最激烈的一部?然而由于第一话发生在米国的华盛顿,启用了众多外籍人士作为声优,加上主角不太地道的日式英语,给各组制造了不少难题。片中更是涉及不少米国间谍电影捏它段子,十分考验阅历,今天我们就随便选取了20秒内的三句电影捏它台词,来看看个字幕组的表现如何。

第一回合 捏它·出租车司机之战

故事主角看着镜子里自己的造型和遭遇,觉得似乎是哪一部电影里的情节,他拿起枪,看到镜子里自己的形象,突然恍然大悟,说道:

恶魔岛字幕组简洁为本,直接跟下一句还未说出的台词翻在了一句

恶魔岛字幕组简洁为本,直接跟下一句还未说出的台词翻在了一句

KPDM字幕组和漫游翻译的差不多,不过对英文进行了翻译

KPDM字幕组和漫游翻译的差不多,不过对英文进行了翻译

雪舞清盈(flsnow)字幕组 直接丢上英文

雪舞清盈的雪飘(flsnow)字幕组 直接丢上英文

猪猪字幕把“啊”翻译为“对了”,非常符合上下语境

猪猪字幕把“啊”翻译为“对了”,非常符合上下语境

老牌字幕漫游POPGO未出差错 包括语气词在内完全再现 直接使用英文考验读者基本英语能力

老牌字幕漫游POPGO未出差错 包括语气词在内完全再现 直接使用英文考验读者基本英语能力

WOLF字幕组作为最先登场的字幕,显然有些仓促,一句“打劫!”震撼天地,仿佛范伟跃然纸上!

WOLF字幕组作为最先登场的字幕组,显然有些仓促,一句“打劫!”震撼天地,仿佛范伟再现屏幕!

最后放上ACT-SUB字幕组的作品,唯一一个把“TAXI DRIVER”捏它加了详细注释(虽然注的不是地方,不介绍一下剧情而是讲这片影响多大,对观众理解捏它基本没什么帮助)

最后放上ACT-SUB字幕组的作品,唯一一个把“TAXI DRIVER”捏它加了详细注释(虽然注的不是地方,不介绍一下剧情而是讲这片影响多大,对观众理解捏它基本没什么帮助)

回合总结:《出租车司机》(Taxi Driver)是1976年一部美国经典老片,讲的是男主角由出租车司机变成血胆枪手的故事(这叫什么剧情介绍!),东之伊甸这一幕男主角看到镜中裸体持枪的自己,不由想到了该片中的一幕。ACT-SUB看出了捏它,并加了注释,值得赞赏,然而其他翻译出Taxi Driver的字幕组显然也没错,我们不能武断的说他们没看出,捏它应该留给观众自己琢磨还是直接写出来是一个值得推敲的问题(毕竟原片也不会注释捏它)。总的来说第一回合的战斗,各字幕的区别很小(某字幕除外),不是很精彩,不用担心,随着第二回合的开始,战斗正式进入高潮!(下一句台词)

被捏中的《出租车司机》中的一幕

被捏中的《出租车司机》中的一幕

第二回合 捏它·莫西干头之战

说完上一句之后,主角回想起自己今天的遭遇,显然觉得拿出租车司机中的角色来比喻自己有所不妥,于是自吐自槽到:

恶魔岛字幕组仍然还在沉浸在上一句话之中

恶魔岛字幕组仍然还在沉浸在上一句话之中

KPDM,ACT-SUB的简洁版

KPDM,ACT-SUB的简洁版

ACT-SUB 没有听出莫西干头,不过很努力的用了一个长句子让对话符合上下语境…… 恩 出租车司机的确不用全裸到处乱跑

ACT-SUB 没有听出莫西干头,不过很努力的用了一个长句子让对话符合上下语境…… 恩 出租车司机的确不用全裸到处乱跑

雪飘字幕组

雪飘字幕组

漫游字幕组

漫游字幕组

WOLF字幕组,不,就算你穿着黑风衣黑墨镜大喊“出租车司机”也不会有人害怕的

WOLF字幕组,不,就算你穿着黑风衣黑墨镜大喊“出租车司机”也不会有人害怕的

猪猪字幕组这次成为唯一加注释的组,遗憾的是注释又偏离了轨道,莫西干人是哪里的民族我一点都不在意啊……

猪猪字幕组这次成为唯一加注释的组,遗憾的是注释又偏离了轨道,莫西干人是哪里的民族我一点都不在意啊……

回合总结:莫西干头我们并不陌生,自从世界杯小贝弄了个那个头,地球人都知道了。然而这个词用日语说出来显然就很难理解,因此第二句台词的战果相当惨烈,只有三个组听出了关键字莫西干,其中漫游和雪飘理解了这里指的是头,至于有几个人知道了这一句仍然是《TAXI DRIVER》的捏它就不得而知了。

主角的莫西干头

《出租车司机》主角的莫西干头造型

第三回合 捏它·谍影重重之战

紧接着,主角在衣橱里发现了写有不同名字,却都印着自己脸的各国护照,他忽然明白自己的遭遇是跟谁一样了,于是他总结道:

恶魔岛字幕组…… 约翰逊?!谁?!

恶魔岛字幕组…… 约翰逊?!谁?!

ACT-SUB在很努力的找出了出租车司机捏它的下一秒 把这部片的主角翻译成了”红色的“ 并给后者空耳了一个不太对劲的英文名

ACT-SUB在很努力的找出了出租车司机捏它的下一秒 把这部片的主演翻译成了”红色的“ 并给后者空耳了一个不太对劲的英文名,不过这部字幕在翻译英文台词时使用了双语字幕,很有帮助。

猪猪生怕你不知道詹姆斯邦德是谁,翻译成更为好懂的007,问题是,这说的是他吗

雪飘字幕组生怕你不知道詹姆斯邦德是谁,翻译成更为好懂的007,问题是,这说的是他吗

雪飘字幕组表现也很优秀

猪猪字幕组一丝不苟翻译出两位人名 而没有提示捏它

漫游字幕组 一丝不苟翻译出两位人名 而没有提示捏它

漫游字幕组 也很优秀

WOLF字幕组 听起来还真挺像!而且合情合理!反正都是间谍……

WOLF字幕组又是一位007死忠 因为两人都是间谍角色 对观众的影响不大

这次加入注释的是KPDM字幕组 非常准确,证明它准确看出了1和3两个捏它

这次加入注释的是KPDM字幕组 非常准确,证明它看出了1和3两个捏它

回合总结:第三句台词除了进一步解释出租车司机的捏它以外(其主演是著名的罗伯特·德尼罗),加入了另一部片子《谍影重重》(The Bourne Identity)的捏它,其实看过这片子的人在前面主角说“哪一部电影来着”就忍不住要说出它的名字了吧,丧失记忆的主角,来路不明的大量的间谍工具,简直是一模一样!虽然这部片是21世纪的作品,而且还挺火爆,但由于没有提到电影名字,加上配音的口音较重,仍然难住了60%的字幕。

《谍影重重》的男主角醒来之后忘记了自己是谁,然而在找到的银行保险柜里却发现了武器和大量各国现金钞票,以及一个写有他名字的护照

《谍影重重》的男主角杰森伯恩醒来之后忘记了自己是谁,然而在找到的银行保险柜里却发现了武器和大量各国现金钞票,以及一个写有他名字的护照,和东之伊甸的主角一样,他也莫名其妙遇上了一个帮忙的美女

总结:字幕组无私奉献十分不容易,我们不会简单的说谁好谁坏,毕竟片子推出的时间也不同,后推出的更有机会在各讨论版调查资料,究竟选择哪个组观看,还得观众自己斟酌。(跟没说一样啊……)

我们做这个专题并非给字幕挑刺,主要是想表明,即使在动漫这个里领域,也可以看出中日观众的文化差异之大。捏它做出来如果大多数人都看不明白,那一定是很失败的,我想编剧在设计这个台词的,是假设大多数日本观众都能马上理解的。拿《谍影重重》来说,它的1-3部在日本都取得了轰动票房,影响力很大,然而在中国似乎没有引进,这体会就完全不同了。

然而无论从剧情还是捏它上来看,美国文化显然都对日本文化造成了很大的冲击,女主角把白宫看作是世界的中心,而捏它也是建立在日本观众对新旧美国影片的了解之上的。

东之伊甸全篇只有11话,第一话却没有过多交代世界观背景,进行了细致的细节描写,预计将会是一部紧凑又好看的作品。最后还是允许我来吐槽一句,大叔你究竟为什么会把裤子借给他啊!

大叔你真是个好人!

大叔你真是个好人!

[poll id="14"]



10 Comments


  1. 作为这次雪飘的翻译,我道歉。我错误的将jason bourne错误听成了james bond。

    PS:我没看过谍影重重。

  2. @エロ人間 一部商业片而已,本来就没有道理让大家都看过。随着下集主角回到日本,这方面的捏它也该有所减少,祝贵组越做越好。

  3. 啊啊,对捏他洞若观火的德拉才厉害……对于任何捏他我都巴不得有字幕注释……不知道的能学习,知道的能共鸣……共鸣才美……KEROKEROKEROKEROKERO…………

  4. 其实NETA里面有很多豆知识的说呢/

  5. 这片儿我就记得白码王子了,呃……

  6. 这片在播出前就有关注了..
    注释当然是希望越多越好了,尤其是这种捏他意义不明的片子
    (我没看过《谍影重重》和《出租车司机》= =)

    诚心感谢各位字幕组的童鞋们

    ps:选最后一项的都拖出去阿鲁巴 233

  7. 一掏枪照镜子我就笑喷了——Taxi Driver!

    再掏护照又喷了——The Bourn Trilogy!

    我还以为这已经是常识了呢…

  8. 看的时候没注意,这么一说的确应该是看过电影都知道的捏他,还都是这么大众的电影

    没必要专门出来单翻译上还是必须准确

    这也算是作为字幕组的HARD BOILED吧

  9. 怎么说呢,只有说神山好牛了。

    这部作品也对字幕组的翻译提出了更高的要求,不仅仅得涉猎动漫,其它影视作品也不能错过。

    PS:出租车司机绝对是好片。我看了不下10遍了。

  10. 昨天无意中看了两集还蛮好看的~推荐!

Trackbacks

  1. 获奖名单和热门文章回顾 | 最萌-最宅-最有爱

Leave a Reply